Acknowledge是認知?

有綠吱網友來信聲稱:「說美國認為台灣是中國一部分是錯誤,是『超譯』。」

不好意思,請自行上美國在台協會網站,該協會就是採取如此翻譯:

1. 中華人民共和國和美利堅合眾國聯合公報 – 1972:

“….美國方面聲明:美國認識到,在臺灣海峽兩邊的所有中國人都認為只有一個中國,臺灣是中國的一部分。美國政府對這一立場不提出異議。它重申它對由中國人自己和平解決臺灣問題的關心。考慮到這一前景,它確認從臺灣撤出全部美國武裝力量和軍事設施的最終目標。在此期間,它將隨著這個地區緊張局勢的緩和逐步減少它在臺灣的武裝力量和軍事設施。(The U.S. side declared: The United States ac- knowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position. It reaffirms its interest in a peaceful settlement of the Taiwan question by the Chinese themselves. With this prospect in mind, it affirms the ultimate objective of the withdrawal of all U.S. forces and military installations from Taiwan. In the meantime, it will progressively reduce its forces and military installations on Taiwan as the tension in the area diminishes. The two sides agreed that it is desirable to broaden the understanding between the two peoples. To this end, they discussed specific areas in such fields as science, technology, culture, sports and journal- ism, in which people-to-people contacts and exchanges would be mutually beneficial. Each side undertakes to facilitate the further development of such contacts and exchanges.)”

https://web-archive-2017.ait.org.tw/…/us-joint-communique-1…

2. 中華人民共和國和美利堅合眾國關於建立外交關係的聯合公報:

“…美利堅合眾國政府承認中國的立場,即只有一個中國,臺灣是中國的一部份。(The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.)”

3. 中華人民共和國和美利堅合眾國聯合公報一九八二年八月十七日

“…,美利堅合眾國承認中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府,並承認中國的立場,即只有一個中國,臺灣是中國的一部分。在此範圍內,雙方同意,美國人民將同臺灣人民繼續保持文化、商務和其他非官方關係。在此基礎上,中美兩國關係實現了正常化。(the United States of America recognized the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China, and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China. Within that context, the two sides agreed that the people of the United States would continue to maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan. On this basis, relations between the United States and China were normalized. 
)…

…美國政府非常重視它與中國的關係,並重申,它無意侵犯中國的主權和領土完整,無意干涉中國的內政,也無意執行“兩個中國”或“一中一台”政策。(The United States Government attaches great importance to its relations with China, and reiterates that it has no intention of infringing on Chinese sovereignty and territorial integrity, or interfering in China’s internal affairs, or pursuing a policy of “two Chinas” or “one China, one Taiwan.” )…”

=============================

除非美國在台協會不代表任何美國政府對台事項與立場。否則美國自己就是採取這樣的翻譯。

再者,我在美國的法學院受訓練拿學位,應該不至於連美國法律都讀不懂。謝謝。

我反而很好奇那些硬要把”acknowledge”翻譯成「認知」而非「承認」的綠吱們,怎麼說嘴美國在台協會的翻譯呢?科科

權威的牛津辭典對”acknowledge”的定義:「accept or admit the existence or truth of (接受或承認某事物的存在或真實)」,硬扯是”認知”?科科。

再進一步!

美國common law體系對acknowledge的定義有:

a. to recognize something as being factual or valid (承認某事物是事實或法律上有效)

b. to confirm as genuine (承認為真實)

都是具備法律效果的「承認」,而非無法律效果的「認知」。

要扯是否超譯,麻煩讓我先知道你是哪家法學院畢業的吧~

Leave a Reply

avatar

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料

  Subscribe  
Notify of